چرا باید در دوره جادوی فن ترجمه انگلیسی به فارسی شرکت کنیم؟
3 سال پیش که خودم دوره فن ترجمه انگلیسی را در تهران نزد استاد آموخته،آموزش دیدم زمانی بود که میدیم در دانشگاه برای ترجمه مقالات باید جون بکنم و خیلی برام سخت بود.
البته فقط من تنها نبودم . اکثر بچه ها این مشکل را داشتند و اکثر دوستام مقالاتشون رو میدادن بیرون تا براشون ترجمه کنند.
البته مشکل به همیجا ختم نمیشد. ما نیاز داشتیم که در دانشگاه خیلی از منابع درسی رو انگلیسی بخونیم.در ارشد و دکتری مدام با متون تخصصی انگلیسی سروکار داشتیم.
احتمالا شما هم همین مشکل را داشتید یا دارید.
دلیل دیگری که تصمیم گرفتم این موضوع را اموزش بدم این بود که هر هفته چند نفر برای کار پروژه ترجمه پیغام میدن و میخوان که مقالاتشون رو ما در اکادمی ترجمه کنیم.
من پروژه هارو میگرفتم و میدادم دیگر دوستانم ترجمه کنند.این راه درامد خوبی بود.پس به این فکر افتادم که خیلی ها میتونن در رشته و در دانشگاه خودشون از ترجمه درامد داشته باشند.
بنابراین تصمیم گرفتم دوره فن ترجمه انگلیسی به فارسی را بسازم تا دو مشکل بالا حل بشه
یعنی هم دوستان کار خودشون رو بتونن انجام بدن یعنی دیگه مقاله و پایان نامه خودشون رو بیرون ندن و هم اینکه بتونن در زمان های اضافی که دارن پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی بگیرن و حداقل خرج و مخارج دوران دانشجویی خود را دربیارن.
البته درامد از ترجمه میتونه خیلی بیشتر ازین ارقام باشه!
ترجمه یک مهارت پول ساز به حساب میاد و میشه ازش درامد خیلی خوبی داشت که این به نظر من یک فرصت بزرگه.
مثلا یک دانشجو مهندسی شیمی که فارغ التحصیل میشه خیلی بعیده که بتونه به سرعت شغلی رو پیدا کنه و استخدام بشه.پس باید حتما در این شرایط درامد داشته باشه حالا کم یا زیاد.
روش های درامدزایی از فن ترجمه انگلیسی یه فارسی
روش های درامد زایی از فن ترجمه انگلیسی رو من چندبار تاحالا گفتم و در دوره اموزشی جادوی فن ترجمه(1سال کلاس انلاین) به تفصیل راجع بهش صحبت خواهم کرد اما میخوام اینجا براتون تیترهاش رو بگم.
1-گرفتن پروژه دانشجویی از دوستان و اطرافیان خود در دانشگاه
پروژه های پایان ترم و میان ترم و پایان نامه و… در اخر هر ترم به قدری زیاد میشه که اگر بتونید انجام بدید قشنگ مخارج ترم بعدی رو میتونید بدست میارید که اندازه 3 ماه حقوق یک کارمند عادی است.
قدم بعدی گرفتن پروژه از دیگر دانشگاه های اطراف دانشگاه خودتون است.من خودم دانشگاه تهران بودم.اونجا بچه ها زرنگ بودن و خیلی پروژه نبود.
اما یکی از دوستام که دانشگاه ازاد بود باهاش لینک زدم .اونجا بیشتر بچه ها فکر تفریحن تا درس.
اخر ترم که بری اونجا خیلی خوب میتونی پول دربیاری اگر که مهارت داشته باشی.پروژه ترجمه،اقتصاد مهندسی شیمی،متلب و هایسیس و دیگر نرم افزارها.
بچه های مهندسی پلیمر و مهندسی شیمی اونجا خیلی زیادن و اکثرا پروژه ترجمه رو بیرون میدن.
خیلی ها ترم 12 و 13 لیسانس هستند و این موارد کاملا پول ساز هستن برای شما.
نحوه بازاریابی رو بعدا در دوره توضیح میدم.
2-گرفتن پروژه از سایت های فیریلنسری
سایت هایی به وجود امده اند که در این سایت ها افراد پروژه تعریف میکنند و افراد دیگری این پروژه ها را انجام میدهند.پروژه های نرم افزار،ترجمه،گرافیک و … از این دست است.
در این سایت ها شما میتونید به وفور پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی بگیرید.
این سایت ها دو دسته اند:
1.داخلی :مثل پونیشا و انجام میدم
2.خارجی: مثل فایور . در این سایت ها شما میتونید درامد دلاری یا پوند و یورو داشته باشید.البته فایور ایران رو تحریم کرده اما میشه ازش استفاده کرد.
باید یک حساب پبپل داشته باشید تا پول به حسابتون واریز بشه.
در این مورد هم در دوره جادوی فن ترجمه صحبت میکنیم.
شما هم همین امروز برید در این سایت ها اکانت بسازید و مهارت هاتون رو مشخص کنید تا پروژه های جدیدبراتون ایمیل بشه.
با همین سایت میتونی خرجت رو دربیاری.
3-تولید محتوا در نشریات و مجلات
روز به روز تعداد نشریات و مجلات اینترنتی بیشتر میشود.تنها و تنها دلیل موفقیت یک نشریه چاپی یا اینترنتی تولید محتوای عالی است.
نشریات یا وبسایت برای تولید محتوا نیاز به نیروی متخصص دارند.
یک نفر بنیان گذاراست.یک نفر طراح سایت یک نفر مارکتر و چند نفر نیروی تولید محتوا، که در رابطه با موضوع تخصصی مجله می نویسند.
یکی از بهترین راه های تولید محتوا برای مجلات چاپی یا اینترنتی ترجمه است.بنابراین یک تولید کننده باید مترجم خیلی خوبی هم باشد.البته که مترجم بود کافی نیست.
مهارت های دیگری مثل کپی رایتینگ،بهینه سازی محتوا برای موتورهای جست و جو و چند مهارت دیگر لازم است که یک تولید کننده باشید اما توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی خیلی مهم است.
در دوره جادوی فن ترجمه در این مورد بیشتر صحبت میکنم.
شما خودتون هم میتونید صاحب وبسایت یا مجله خود باشید که محتوا تولید می کنید و از این طریق با گرفتن تبلیغات و چند پلن دیگر درامد زایی میکنید.
-کار در زمینه تحقیقاتی شرکت ها
کار در واحد تحقیقاتی شرکت هایی که R&D دارند و کار در شرکت هایی که تحلیل پتنت انجام می دهند در صورتی امکان پذیر است که شما زبان انگلیسی خیلی قوی داشته باشید.البته نه توی مکالمه بلکه مهارت عالی در ترجمه متون تخصصی.
تحلیل پتنت 2تا فاکتور مهم میخواد:
اول دانش تخصصی سطح بالا و دوم زبان انگلیسی بسیار قوی و توانایی ترجمه عالی
مثلا طرف در دانشگاه تهران یا صنعتی شریف درس خوانده و کارشناسی ارشد گرفته.برای این افراد کار یدی و فیزیکی مناسب نیست.اینا سواد خیلی بالایی دارند که باید در جاهایی بهتری مثل محیط های تحقیق و توسعه استفاده بشن.
شرکتهایی که تحلیل پتنت میکنند عددهای خوبی حدود 60 تا 100 ملیون تومان دریافت میکنند.
کسی که هم دانش تخصصی رشته و هم دانش زبان انگلیسی عالی را دارد میتونه در این حوزه فعالیت کند.
همین الان تحلیل پتنت رو در گوگل سرچ کن و نتایج رو بررسی کن.
[quote]اگر بخوام صادقانه بگم من به خاطر دلایل بالا این دوره را طراحی کردم اما شاید شما به دلایل زیر این دوره برات مناسب باشه[/quote]
شاید مدرک زبان لازم داری و میخوای اپلای کنی…
خیلی ها میخوان مدرک زبان ایلتس،تافل بگیرن و اپلای کنند.
مشکل از جایی شروع میشه که فرد پایه زبان بسیار ضعیفی داره و میخواد مدرک بگیره.
فن ترجمه انگلیسی به فارسی بهترین قدم برای شروعه.بعد از این دوره فرد تازه زبان انگلیسی رو درک میکنه و میتونه که متنها رو بخونه.
یعنی میتونه ورودی بگیره.
یکی از مهارت های ازمون تافل و ایلتس هم ریدینگه.یعنی درک مطلب.پس باید بتونی متن هارو دقیق بخونی و بزنی.
وقتی تونستی ورودی متنی بگیری حالا میتونی وروری صوتی بگیری.
یعنی بری سراغ مهارت لیسنینگ.میتونی سخنرانی هارو با زیر نویس انگلیسی گوش بدی و زیر نویس هارو ترجمه کنی.
کم کم بعدش میتونی بدون زیر نویس این کارو انجام بدی.
بعد از این دو مهارت نوبته خروجی دادنه.یعنی اسپیکینگ و رایتینگ
در صورتی که ورودی زیاد بگیری میتونی خروجی بدی.
چرا میگن فردباید تو محیط زبان انگلیسی رو یاد بگیره؟
چون در این صورت فرد مدام ورودی میگیره و بالاخره از یه جایی به بعد خروجی هم میده.
شاید میخوای کنکور ارشد و دکتری بدی
برای کنکور کارشناسی ارشد یک دسته ا سوالات عمومیه و یک دسته از سوالات تخصصی
سوالات تخصصی متن هستند.با شرکت در دوره فن ترجمه انگلیسی میتونی به راحت ریدینگ هارو پاسخ بدی و 50 درصد رو بگیری.
در دکتری هم همین شرایط هست.
البته در مصاحبه که بعد از کنکور دکتری برگزار میشه شما در رزومه باید مدرک زبان داشته باشی.که این دوره شروع کاره.
در کنکور دکتری دانشگاه ازاد میگه که متن زیر را به فارسی روان ترجمه کنید.
بازهم لازمه که فن ترجمه انگلیسی به فارسی رو گذرانده باشی.
از این پل هم که رد شدی در خود مقطع دکتری لازمه که هفته ای 10 تا مقاله اصیل بخونی.بدون مهارت ترجمه میتونی؟
کلام اخر
در بالا دلایلی رو گفتم که نشان میده چقدر دوره فن ترجمه میتونه بدردمون بخوره و همچنین قصد خودم از ساخت این دوره را گفتم.
این دوره به شدت مهمه.
اگر در تهرانی میتونی بری سراغ موسسه اموخته برای یادگیری این مهارت.
اونجا بهترین مرجعه.البته خود دکتر اموخته دیگر ایران نیستن و تدریس نمیکنند.
جهاد دانشگاهی رو اصلا پیشنهاد نمیکنم.
اگر تهران نیستی دوره خود اکادمی مهندسی شیمی رو بهت پیشنهاد میکنم.چون مجازی است.
اگر تهران هستی و میخوای از درامد زایی و مارکتینگ ترجمه یاد بگیری باز دوره خودمون آکادمی مهندسی شیمی رو بهتون پیشنهاد میکنم.
اگر هم الان نمیخوای پول برای کلاس و اموزش بدی، یا میخوای بیشتر با دوره اشنا بشی یا میخوای اموزش مجانی ببینی در کانال زیر عضو شو.تخصصی برای اموزش فن ترجمه انگلیسی ایجاد شده است.
درباره امید اصغری
زمانی که میخواستم برای کنکور شروع کنم خیلی ضعیف بودم و با حجم بالای مطالب لازم بود تا کسی بهم آموزش بده. رتبه 1 سال 91 بهم درس دادو من در مدت کمتر از ماه همه درس هارو تموم کردم و در نهایت رتبه 8 کنکور شدم. حالا من این امکان رو ایجاد کردم تا همه دانشجویان از سراسر کشور به راحتی آموزش ببینند و کمبودی احساس نکنند.
نوشته های بیشتر از امید اصغری
دیدگاهتان را بنویسید